After a long and at times frustrating process the Swedish translation of the script is finally completed. It’s a strange feeling, seeing my story play out in a language other than my own. I’m now working my way through it, line by line, and while it’s a challenge reading something in a language that’s still new to me, it’s exciting to see how far I’ve come in these past six months! The Swedish grammar is still baffling at times, but I can now start to make sense of it.
In just a couple of weeks, my wife and I will be travelling to Sweden to spend the holidays with her family and I look forward to lots of snow and glögg, which is the Swedish version of mulled wine. I asked my wife what the difference between mulled wine and glögg is, to which she responded: ‘Not sure… Glögg is better’. Not that she’s biased or anything. This year I have been tasked with playing Santa Claus for our 2 ½ year old niece (in Sweden, Santa visits on Christmas Eve and hands out presents in person). We are working on my pronounciation of “Finns här några snälla barn”, which roughly translated is asking if the kids have been good this year. Hopefully our niece won’t mind if Santa has a bit of an American accent.